Quando ouvimos que as mercadorias
estão em trânsito, sabemos que elas estão 'a caminho'
PASSANDO DE ALGUM LUGAR [fazendo uma viagem] até nossa parte do país.
Sabendo disso, ficamos cada vez mais animados. Neste mundo transitório
(= passageiro), na hora em que elas tenham PASSADO POR nós em nossa
região, nosso interesse pode bem ter PASSADO PARA qualquer outra coisa!
Sempre quando dizemos que
certos verbos são TRANSITIVOS, queremos dizer que a ação
expressa por eles PASSA sem mais dificuldades para seu OBJETO ou, como algumas
vezes já o denominamos, sua VÍTIMA, isto é, a primeira
coisa ou pessoa imediatamente no caminho da ação verbal; por
essa razão, eles são chamados de OBJETO DIRETO! Um excelente
exemplo é: "o cachorro morde o homem" onde "o cachorro" é o
SUJEITO, "morde" é o VERBO e "o homem" é o OBJETO DIRETO ou
VÍTIMA da ação!
Em português, uma tal
sentença curta como essa depende da ORDEM DAS PALAVRAS, pois sem uma
ordem evidente, não ficaria claro quem mordeu quem. Entretanto, não
é assim no VOLAPÜK, no qual, na sentenças curtas: Dog
äbeiton mani; mani äbeiton dog; äbeiton mani dog
todas são igualmente claras!
Por exemplo, se moramos numa
casa, podemos tanto dizer: Lödobs in dom com ajuda
da preposição em, quanto podemos usar o prefixo BE-
e dizermos: Belödobs domi. Porque o verbo BELÖDÖN
é agora um VERBO TRANSITIVO, devido ao prefixo BE-,
ele não mais requer a ajuda da palavra de conexão EM,
porém pode PASSAR direto para seu OBJETO DIRETO/VÍTIMA!
A razão pela qual sabemos se um verbo
é TRANSITIVO (= podemos passar de um lado para outro) ou INTRANSITIVO
(= não podemos passar de um lado para outro sem ajuda) é porque
no dicionário, a abreviatura v.i. (= verbo intransitivo) e v.t. (=
verbo transitivo) nos mostra exatamente onde estamos! Em Volapük: lov.
(= loveädik) e nel. (= neloveädik).
Agora só uma menção
especial acerca dos verbos que têm a terminação -IKÖN:
Esses são sempre INTRANSITIVOS, com o sentido geral de "tornar-se,
fazer-se a si mesmo", ao passo que os verbos com a terminação
-ÜKÖN os torna TRANSITIVOS, significando:"causar",
"levar a, gerar", "fazer" (alguém fazer algo), conseqüentemente:
Finikön (v.i.) = chegar-se ao fim,
findar-se / Finükön (v.t.) = fazer chegar ao fim, fazer terminar;
Lifikön (v.i.) = ressuscitar (a si mesmo), reanimar-se
/ Lifükön (v.t.) = ressuscitar (alguém),
reanimar (alguém).
Mesmo os verbos que denotam
ESTADO (bin) e TRANSFORMAÇÃO (ved),
como, de fato, quaisquer palavras raízes nas quais o sentido permitir,
podem valer-se desse BLOCO DE CONSTRUÇÃO extremamente
útil do Volapük!
E como se fala DE ONDE? e PARA ONDE? Essas duas locuções adverbiais são expressos em Volapük simples e logicamente pelas terminações -AO = de onde? e -IO = para onde? como em: domao = de casa, da casa, e domio = para casa, para a casa.
Em nossa última unidade,
vamos lidar com mais PREFIXOS e SUFIXOS, alguns dos quais foram apresentados
anteriormente DE PASSAGEM, mas que tomara não tenham "PASSADO BATIDO"
na viagem!
No fim das contas, foi um
exercício de trânsito interessante e absorvente, você não
acha?
Eis o vocabulário para a segunda parte de nossa estória. Quando você tiver entrado no clima dela, você desenvolverá um “desejo” de ação, e assim vai obter menos necessidade de consultar cada palavra; por que não ler a estória toda em voz alta e ver quanto dela você já pode entender?
alan = toda, cada (pessoa), cada um
ästanöl = que estava, que permanecia
balib = barba balik = único bleibön (+ infinitivo) = permanecer, ficar blinön = trazer
boso = um pouco, algo, levemente, [modo]
büad = instrução, ensinamento
Büologal = Providência (divina)
cödön = julgar
dalabön = possuir
danöfiko = agradecidamente, de forma grata
desinön (ad) = pretender
dünot = serviço
edeadiköl = falecido(recentemente)
fikul = dificuldade
flagön = insistir
fovo = ademais, além disso
fövot = continuação
frutik = útil
gegivön = retornar, dar de volta, devolver
gidik = justo, íntegro
glömön = esquecer
güflekön = virar-se
jäfikön (me) = preocupar-se (com, acerca de)
jemiko = envergonhadamente, com vergonha
jenöfot = fato [facto]
jonülön = devolver, retribuir
kesumön = levar consigo
kim? = quem? (masculino) kio! = que... ! klu = por essa razão, portanto, então
konön = narrar, contar
lecek = estábulo
leigik = igual
lestunölo = com surpresa, com assombro/espanto
lomio = para casa
lönik = próprio, pessoal
lüsumön = aceitar, receber
me = por meio de, com
medit = meditação, pensamento profundo
milag = milagre
nätükam = restabelecimento, restauração
nilädan = vizinho
ninälön = contemplar
pö = com, por
pöfik = pobre
pötatima = no devido tempo
primo = de início, primeiramente
protestön = objetar, protestar, contestar
püd = paz
röbülön = cofiar, alisar; passar a mão
säkön = perguntar
seilik = silencioso
seilölo = em silêncio
sevabo = isto é
smililön = sorrir
stanön = ficar, permanecer, estar
sumön = pegar, tomar
süpiko = subitamente, de repente
susläbik = exultante, cheio de alegria
vegön (lü) = dirigir-se a, encaminhar-se
vil = vontade, desejo, propósito; volição
vokäd = grito, exclamação
vokädön = gritar, exclamar
völad = valor
yunan = um jovem
zänodü = no meio de
|
SAPAN FOTA (FÖVOT)
Kludo ävegoms lü sapan ed äkonoms ome fikuli.
Sapan fota äbleibom ninälön dü timil me medit seilik. Tän äsmililom, e poso äröbülom balibi oka, ed äsagom: "O cils! vero ne desinob ad cödön fati edeadiköl olsik,ab binos jenöfot, das binos nemögik ad dilön jevodis degvel ad dils leigik tel: binob man pöfik, dalabob jevodi te bali, ab ogivob oles jevodi balik oba, e me jevods degjöl, no obinos fikulik ad dunön ma büads fata olsik."
Primo yunans äprotestoms, ab sapan bäldik fota äbleibom flagön, das ösumoms jevodi omik.
"Völadi kinik jevod labon-li?" äsagom. "Klülos, das jevod et binon vemo frutik pro ob, ab jevod obik no kanonöv jonülön obe dünoti gretikum, ka me nätükam püda bevü nilädans obik; klu sumolsöd jevodi obik, e no jäfikolsöd fovo me ob! Büologal binon gidik, e pötatimo ogegivon obe jevodi obik, if atos binon vil ona."
Boso jemiko e mu danöfiko yunans kil äsumoms jevodi sapana ed ävegoms lomio.
Blod bäldikün äsumom lafi, sevabo jevodis zül; telidan, kel ögetom kil dili bal nimas, äsumom jevodis mäl, e yunikünan äsumom zül dili bal nimas, sevabo jevodis tel. Blods äbinoms susläbiks, ab jemiks, das ilüsumoms legivoti mana pöfik, ed alan äblinom seilölo jevodis okik lü lecek oka.
Süpiko blod bäldikün äbleibom stanön, ed ävokädom: "O milag kion!"
Blods votik ägüflekoms okis pö vokäd et, ed älogoms lestunölo jevodi sapana fota zänodü yad ästanöli.
"Kim eglömom-li ad kesumön jevodi at?" äsäkom bäldikünan.
1) Traduza o episódio acima para o português.
2) Responda às seguintes questões, em Volapük:
3) Por fim, escreva um resumo de aproximadamente um quarto do tamanho da estória, em Volapük.