Volapük Vifik: Lärnod Zülid

"Em trânsito -- para lá daqui e de lá para cá"


Quando ouvimos que as mercadorias estão em trânsito, sabemos que elas estão 'a caminho' PASSANDO DE ALGUM LUGAR [fazendo uma viagem] até nossa parte do país. Sabendo disso, ficamos cada vez mais animados. Neste mundo transitório (= passageiro), na hora em que elas tenham PASSADO POR nós em nossa região, nosso interesse pode bem ter PASSADO PARA qualquer outra coisa!

Sempre quando dizemos que certos verbos são TRANSITIVOS, queremos dizer que a ação expressa por eles PASSA sem mais dificuldades para seu OBJETO ou, como algumas vezes já o denominamos, sua VÍTIMA, isto é, a primeira coisa ou pessoa imediatamente no caminho da ação verbal; por essa razão, eles são chamados de OBJETO DIRETO! Um excelente exemplo é: "o cachorro morde o homem" onde "o cachorro" é o SUJEITO, "morde" é o VERBO e "o homem" é o OBJETO DIRETO ou VÍTIMA da ação!

Em português, uma tal sentença curta como essa depende da ORDEM DAS PALAVRAS, pois sem uma ordem evidente, não ficaria claro quem mordeu quem. Entretanto, não é assim no VOLAPÜK, no qual, na sentenças curtas: Dog äbeiton mani; mani äbeiton dog; äbeiton mani dog todas são igualmente claras!

Por exemplo, se moramos numa casa, podemos tanto dizer: Lödobs in dom com ajuda da preposição em, quanto podemos usar o prefixo BE- e dizermos: Belödobs domi. Porque o verbo BELÖDÖN é agora um VERBO TRANSITIVO, devido ao prefixo BE-, ele não mais requer a ajuda da palavra de conexão EM, porém pode PASSAR direto para seu OBJETO DIRETO/VÍTIMA!

A razão pela qual sabemos se um verbo é TRANSITIVO (= podemos passar de um lado para outro) ou INTRANSITIVO (= não podemos passar de um lado para outro sem ajuda) é porque no dicionário, a abreviatura v.i. (= verbo intransitivo) e v.t. (= verbo transitivo) nos mostra exatamente onde estamos! Em Volapük: lov. (= loveädik) e nel. (= neloveädik).

Agora só uma menção especial acerca dos verbos que têm a terminação -IKÖN: Esses são sempre INTRANSITIVOS, com o sentido geral de "tornar-se, fazer-se a si mesmo", ao passo que os verbos com a  terminação -ÜKÖN os torna TRANSITIVOS, significando:"causar", "levar a, gerar", "fazer" (alguém fazer algo), conseqüentemente:

Finikön (v.i.) = chegar-se ao fim, findar-se / Finükön (v.t.) = fazer chegar ao fim, fazer terminar;
Lifikön (v.i.) = ressuscitar (a si mesmo), reanimar-se / Lifükön (v.t.) = ressuscitar (alguém),  reanimar (alguém).

Mesmo os verbos que denotam ESTADO (bin) e TRANSFORMAÇÃO (ved), como, de fato, quaisquer palavras raízes nas quais o sentido permitir, podem valer-se desse  BLOCO DE CONSTRUÇÃO extremamente útil do Volapük!

E como se fala DE ONDE? e PARA ONDE? Essas duas locuções adverbiais são expressos em Volapük simples e logicamente pelas terminações  -AO = de onde? e -IO = para onde? como em: domao = de casa, da casa, e domio = para casa, para a casa.

Em nossa última unidade, vamos lidar com mais PREFIXOS e SUFIXOS, alguns dos quais foram apresentados anteriormente DE PASSAGEM, mas que tomara não tenham "PASSADO BATIDO" na viagem!

No fim das contas, foi um exercício de trânsito interessante e absorvente, você não acha?


Eis o vocabulário para a segunda parte de nossa estória. Quando você tiver entrado no clima dela, você desenvolverá um “desejo” de ação, e assim vai obter menos necessidade de consultar cada palavra; por que não ler a estória toda em voz alta e ver quanto dela você já pode entender?

alan = toda, cada (pessoa), cada um 
ästanöl = que estava, que permanecia 
balib = barba
balik = único 
bleibön (+ infinitivo) = permanecer, ficar 
blinön = trazer 
boso = um pouco, algo, levemente, [modo] 
büad = instrução, ensinamento 
Büologal = Providência (divina) 
cödön = julgar 
dalabön = possuir 
danöfiko = agradecidamente, de forma grata 
desinön (ad) = pretender 
dünot = serviço 
edeadiköl = falecido(recentemente) 
fikul = dificuldade 
flagön = insistir 
fovo = ademais, além disso 
fövot = continuação 
frutik = útil 
gegivön = retornar, dar de volta, devolver 
gidik = justo, íntegro 
glömön = esquecer 
güflekön = virar-se 
jäfikön (me) = preocupar-se (com, acerca de) 
jemiko = envergonhadamente, com vergonha 
jenöfot = fato [facto] 
jonülön = devolver, retribuir 
kesumön = levar consigo
kim? = quem? (masculino) 
kio! = que... ! 
klu = por essa razão, portanto, então 
konön = narrar, contar 
lecek = estábulo 
leigik = igual 
lestunölo = com surpresa, com assombro/espanto 
lomio = para casa 
lönik = próprio, pessoal
lüsumön = aceitar, receber 
me = por meio de, com 
medit = meditação, pensamento profundo 
milag = milagre 
nätükam = restabelecimento, restauração 
nilädan = vizinho 
ninälön = contemplar 
pö = com, por 
pöfik = pobre 
pötatima = no devido tempo 
primo = de início, primeiramente 
protestön = objetar, protestar, contestar 
püd = paz 
röbülön = cofiar, alisar; passar a mão 
säkön = perguntar 
seilik = silencioso
seilölo = em silêncio 
sevabo = isto é 
smililön = sorrir 
stanön = ficar, permanecer, estar 
sumön = pegar, tomar 
süpiko = subitamente, de repente 
susläbik = exultante, cheio de alegria 
vegön (lü) = dirigir-se a, encaminhar-se 
vil = vontade, desejo, propósito; volição 
vokäd = grito, exclamação 
vokädön = gritar, exclamar 
völad = valor 
yunan = um jovem 
zänodü = no meio de

SAPAN FOTA (FÖVOT)

Kludo ävegoms lü sapan ed äkonoms ome fikuli.

Sapan fota äbleibom ninälön dü timil me medit seilik. Tän äsmililom, e poso äröbülom balibi oka, ed äsagom: "O cils! vero ne desinob ad cödön fati edeadiköl olsik,ab binos jenöfot, das binos nemögik ad dilön jevodis degvel ad dils leigik tel: binob man pöfik, dalabob jevodi te bali, ab ogivob oles jevodi balik oba, e me jevods degjöl, no obinos fikulik ad dunön ma büads fata olsik."

Primo yunans äprotestoms, ab sapan bäldik fota äbleibom flagön, das ösumoms jevodi omik.

"Völadi kinik jevod labon-li?" äsagom. "Klülos, das jevod et binon vemo frutik pro ob, ab jevod obik no kanonöv jonülön obe dünoti gretikum, ka me nätükam püda bevü nilädans obik; klu sumolsöd jevodi obik, e no jäfikolsöd fovo me ob! Büologal binon gidik, e pötatimo ogegivon obe jevodi obik, if atos binon vil ona."

Boso jemiko e mu danöfiko yunans kil äsumoms jevodi sapana ed ävegoms lomio.

Blod bäldikün äsumom lafi, sevabo jevodis zül; telidan, kel ögetom kil dili bal nimas, äsumom jevodis mäl, e yunikünan äsumom zül dili bal nimas, sevabo jevodis tel. Blods äbinoms susläbiks, ab jemiks, das ilüsumoms legivoti mana pöfik, ed alan äblinom seilölo jevodis okik lü lecek oka.

Süpiko blod bäldikün äbleibom stanön, ed ävokädom:  "O milag kion!"

Blods votik ägüflekoms okis pö vokäd et, ed älogoms lestunölo jevodi sapana fota zänodü yad ästanöli.

"Kim eglömom-li ad kesumön jevodi at?" äsäkom bäldikünan.


1) Traduza o episódio acima para o português.

2) Responda às seguintes questões, em Volapük:

  1. Kime blods äkonoms-li fikuli okas?
  2. Kisi ädunom-li sapan dü timil?
  3. Büä isagom vödis sapik blodes kil, kisi sapan edunom-li?
  4. Me vöds za teldegluls, plänolöd gespiki sapana.
  5. Pö gespik at, kikodo blods iprotestoms-li?
  6. Kikodo sapan äbleibom-li flagön, das blods ösumoms jevodi?
  7. ävegölo lomio, blods kil äbinoms boso jemiks -- kikodo?
  8. Kikodo blods yunikum süpiko igüflekoms-li?
  9. Kiöpo älogoms-li jevodi votik?
  10. Ed ol, labol-li jevodi, dogi, kati u nimis votik lomo?

3) Por fim, escreva um resumo de aproximadamente um quarto do tamanho da estória, em Volapük.